인사관리프로그램
인턴평가 (인턴평가설문지 , 결과분석지)
직원역량평가 (직원평가설문, 중간관리자평가설문지 / 결과분석지)

외국인환자유치
Home / 외국인환자유치

외국인 환자 유치 게시판

본 게시판은 외국인 환자 유치에 대한 정보를 공유하는 게시판입니다.  외국인에이전시 등록기관인 알지팩토리에서 본 게시판을 운영 관리합니다.

>> 알지팩토리 사이트바로가기
>> 의료뷰티관광 오픈채팅 바로가기 (입장코드 10000)

글보기
제목의료번역, 알지팩토리에서 브랜드광고 다국어 번역할 때 고려사항 4가지2025-05-12 11:44
작성자 Level 1

알지팩토리 의료번역.png


"번역 확인했어요, 고민하시고 최선을 다하신 흔적이 느껴져요, 대표님 감사해요."


가슴성형을 전문으로 하며 적극적으로 외국인 환자를 유치하는 성형외과에서

브랜드 영상 광고에 들어갈 나레이션과 자막 번역 작업 후 담당자에게 받은 메시지입니다.


일반적인 의료 정보를 번역하는 것과 달리,

30초 정도 되는 짧은 영상이라 하더라도

브랜드 광고 번역을 5개 국어로 동시에 진행하는 것은

여러 가지로 신경 써야 할 점이 많습니다.


그중에서 특히 주의해야 할 몇 가지 포인트를 꼽자면,


1. 브랜드 광고의 의도를 명확히 파악해야 한다.

번역사가 광고 메시지를 얼마나 잘 이해하고,

소비자가 되는 그들의 언어로 얼마나 효과적으로 번역하는지에 따라

광고의 효과가 달라질 수밖에 없습니다.

이를 위해서는 의뢰인이 전달하고자 하는 핵심 메시지와

강조하고자 하는 부분이 무엇인지 명확히 파악하여

번역사에게 정확히 전달하는 것이 필요합니다.


2. 소비자의 문화를 이해하고, 그들의 언어로 번역해야 한다.

타깃 소비자마다 공감 포인트가 다르듯,

국가마다 문화와 공감 포인트가 다릅니다.

영상을 제작할 때 타깃 국가를 고려하여 제작한다면 좋겠지만,

대부분 한국인 성향에 맞춰 광고가 제작되기 때문에

이를 고려해 공감 포인트를 잘 끌어낼 수 있는 번역사를 선택하는 것도 중요합니다.

한국인 번역사를 쓸지, 현지 네이티브 번역사에게 의뢰할지에 따라 결과물이 달라집니다.


3. 번역사는 카피라이터가 아니다.

의뢰인은 공감을 자아내면서도 임팩트 있는 문장으로

새롭게 만들어주길 원하지만,

번역사는 전문 카피라이터가 아니라는 한계를 인정하고

번역사의 전문성을 신뢰해야 합니다.


4. AI 감수는 하나의 수단일 뿐이다.

번역된 내용을 감수할 때 번역사의 의도가 변질될 가능성도 있습니다.

의뢰인의 입장에서는 번역이 적절하게 되었는지 확인해야 하므로

예전에는 번역기를 주로 이용하였으나,
최근에는 AI를 적극 이용하는 추세입니다.

그러나 AI만 믿고 번역이 잘못되었다고 지적하기보다는

번역사의 의도를 확인하고 재검토를 요청하는 것이 좋습니다.


정리하면,

의뢰자의 의도를 명확하게 파악하고

번역사의 전문성과 경험을 신뢰하며 소통하는 것이

좋은 번역 결과물을 만드는 핵심임을 기억해야 하겠습니다.


다국어 번역 의뢰: 카카오톡


댓글

(자동등록방지 숫자를 입력해 주세요)